¿Un vaso de agua o un vaso con agua?

Sobre el uso de las preposiciones en español.

Por Enrique Pato, profesor de la Universidad de Montreal

En la mayoría de las lenguas del mundo hay dos tipos de preposiciones: i) las de contenido gramatical, y ii) las de contenido léxico. Las primeras se emplean como marca sintáctica para introducir complementos (pro)nominales (como en La seleccionaron a ella; ‘a alguien’), por lo que se dice que aportan información gramatical. Las segundas, en cambio, relacionan un término con un significado, ya sea temporal, espacial o figurado (La marmota salió de su madriguera), de ahí que sirvan para marcar semánticamente la palabra que les sigue (RAE/ASALE 2009).

Lo interesante es que en la lengua española existe variación en el uso de las preposiciones. Parece que esta alternancia está relacionada con los grupos semánticos a los que pertenecen los verbos (Ingresó en el hospital ~ Ingresó al hospital), los nombres (Las llaves están en la mesa ~ Las llaves están sobre la mesa) y los adjetivos (Está triste de su pérdida ~ Está triste por su pérdida) a los que complementan las preposiciones.

En determinados contextos, las preposiciones con y de pueden ser conmutables, como en Tráeme un vaso con ~ de agua, por favor. Aunque el cambio de preposición puede conllevar un cambio de significado. Según indican Borrego et al. (1988), el primer caso (un vaso con agua) equivaldría a ‘un vaso con algo de agua’, en sentido partitivo. El segundo ejemplo (un vaso de agua), equivaldría a ‘un vaso lleno de agua’. ¿Está de acuerdo con esta distinción?

La variante un vaso de agua constituye un ejemplo de complemento preposicional con de con interpretación clasificativa, y en este contexto concreto expresa finalidad o uso (RAE/ASALE 2009). La variante un vaso con agua presenta, a su vez, una interpretación cuantificativa. De hecho, se permite la construcción un vaso de agua con agua, pero no resulta tan natural la secuencia inversa un vaso con agua de agua. Este simple hecho nos da cuenta del modo en que se suelen combinar los elementos en nuestra lengua.

Por lo que respecta al nombre vaso, es un sustantivo cuantificativo en casos como Beber un vaso de agua, ya que cuantifica a agua y denota cierta cantidad de ese líquido. Al designar un recipiente o un contenedor, y la cantidad bebida de dicho líquido, puede ser la respuesta a una pregunta como ¿Cuánto bebiste? –Un vaso de agua, aunque también a otra como ¿Qué bebiste?Un vaso de agua. En cambio, no se comporta como sustantivo cuantificativo en ejemplos como Romper un vaso de agua, donde de agua modifica a vaso. En este ejemplo la pregunta en sería ¿Qué rompiste?Un vaso de agua (RAE/ASALE 2009).

Los datos del Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES) muestran que la construcción un vaso de agua se emplea más, alcanzando un porcentaje del 88.7 % (1173 casos, de los 1322 registrados), frente a un vaso con agua, que presenta un 11.3 % (149/1322).

Por países, la variante con la preposición con (un vaso con agua) se registra con mayor frecuencia en Centroamérica: Guatemala, Panamá, El Salvador y Nicaragua. La variante con de (un vaso de agua) aparece en todos los países de habla hispana, pero alcanza frecuencias normalizadas más altas en Perú y Argentina, así como en España, Colombia y Chile.

Esta misma alternancia (de ~ con) la encontramos en ejemplos similares con nombres cuantificativos de recipiente o contenedor, como un barreño de agua ~ un barreño con agua; un cubo de agua ~ un cubo con agua; un termo de agua ~ un termo con agua. Asimismo, aparece también con otro tipo de nombres como un blog de noticias ~ un blog con noticias; un servicio de calidad ~ un servicio con calidad; un viaje de amigos ~ un viaje con amigos; un vestido de escote ~ un vestido con escote; e incluso con [+humanos] como un paciente de cáncer ~ un paciente con cáncer; un hombre de barba ~ un hombre con barba. Sin embargo, el significado cambia en otros ejemplos como un encuentro con representantes / un encuentro de representantes o un álbum de fotos / un álbum con fotos.

Lo bueno del español es que utilicemos una variante o la otra nuestro oyente o lector nos entenderá sin problema. ¿Cree que pasa lo mismo en francés (un verre d’eau frente a un verre avec eau) y en inglés (a glass of water frente a a glass with water)?

Referencias

Borrego Nieto, J., J, J. Gómez Asencio y E. Prieto de los Mozos. 1988. Temas de gramática española. Teoría y práctica. Salamanca: Universidad de Salamanca.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. 2009. Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.


Enrique Pato es doctor en Filología Española por la Universidad Autónoma de Madrid. Sus campos de investigación se centran en la gramática, con especial atención a la sintaxis, y en la dialectología y la variación, tanto histórica como actual. Investigador principal de varios proyectos, Corpus de la sintaxis dialectal del español peninsular (FQRSC), Sintaxis dialectal del español (CRSH), El español en Montreal y COLEM (Corpus oral de la lengua española en Montreal), ha coeditado varios volúmenes colectivos y actas de congresos y tiene publicados más de un centenar de artículos en revistas nacionales e internacionales. En la actualidad es professeur titulaire en la Universidad de Montreal. Leer más artículos del autor.